關於部落格
  • 29

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

英文裡的中華美食


元宵節剛過,應景食品「元宵」的英文yuan hsiao,用的是傳統威妥瑪拼音的音譯,全世界最大、
元宵節剛過,應景食品「元宵」的英文yuan hsiao,用的是傳統威妥瑪拼音的音譯,全世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)30年前就已收錄。

牛津遠見詞典是這樣描述元宵的:A sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)「一種糯米粉做成的甜湯糰,為華人元宵節(農曆正月十五)的應景食品」。

中華美食、台灣小吃是遠見翻譯文化特色詞,在英文裡經常難以找到現成的對應,因此多得訴諸音譯,也就是依照發音,用羅馬字母逐一轉寫。元宵如此,其他類似的例子信手拈來即有。英文裡較常見、一般中型英英詞典就有收錄的,包括餛飩(wonton)、點心(dim sum)、炒麵(chow mein)、炒雜碎(chop suey)等。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態